Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Charade d'automne. Ma ville...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Eğlence / Seyahat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Charade d'automne. Ma ville...
Metin
Öneri Abderasmus
Kaynak dil: Fransızca

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Başlık
An autumn charade.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Minny
Hedef dil: İngilizce

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 22 Ekim 2008 15:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2008 12:27

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Ekim 2008 14:46

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.