Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Charade d'automne. Ma ville...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Rekreation/Resor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Charade d'automne. Ma ville...
Text
Tillagd av Abderasmus
Källspråk: Franska

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Anmärkningar avseende översättningen
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Titel
An autumn charade.
Översättning
Engelska

Översatt av Minny
Språket som det ska översättas till: Engelska

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Anmärkningar avseende översättningen
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 Oktober 2008 15:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Oktober 2008 12:27

Lein
Antal inlägg: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Oktober 2008 14:46

Minny
Antal inlägg: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.