Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Charade d'automne. Ma ville...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة - إستجمام/ سفر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Charade d'automne. Ma ville...
نص
إقترحت من طرف Abderasmus
لغة مصدر: فرنسي

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
ملاحظات حول الترجمة
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

عنوان
An autumn charade.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Minny
لغة الهدف: انجليزي

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
ملاحظات حول الترجمة
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 تشرين الاول 2008 15:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2008 12:27

Lein
عدد الرسائل: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 تشرين الاول 2008 14:46

Minny
عدد الرسائل: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.