Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-波斯尼亚语 - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语波斯尼亚语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
正文
提交 mariel_le
源语言: 英语

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
给这篇翻译加备注
glints=glimtar

标题
prijevod pjesme o smrti
翻译
波斯尼亚语

翻译 la0211
目的语言: 波斯尼亚语

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
lakil认可或编辑 - 2008年 八月 11日 23:59