Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Engleză-Bosniac - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăBosniac

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Text
Înscris de mariel_le
Limba sursă: Engleză

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Observaţii despre traducere
glints=glimtar

Titlu
prijevod pjesme o smrti
Traducerea
Bosniac

Tradus de la0211
Limba ţintă: Bosniac

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Validat sau editat ultima dată de către lakil - 11 August 2008 23:59