Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Bosanski - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBosanski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Tekst
Poslao mariel_le
Izvorni jezik: Engleski

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Primjedbe o prijevodu
glints=glimtar

Naslov
prijevod pjesme o smrti
Prevođenje
Bosanski

Preveo la0211
Ciljni jezik: Bosanski

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Posljednji potvrdio i uredio lakil - 11 kolovoz 2008 23:59