Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-بوسنیایی - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبوسنیایی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
متن
mariel_le پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
ملاحظاتی درباره ترجمه
glints=glimtar

عنوان
prijevod pjesme o smrti
ترجمه
بوسنیایی

la0211 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lakil - 11 آگوست 2008 23:59