Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Angielski-Bośniacki - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiBośniacki

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Tekst
Wprowadzone przez mariel_le
Język źródłowy: Angielski

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Uwagi na temat tłumaczenia
glints=glimtar

Tytuł
prijevod pjesme o smrti
Tłumaczenie
Bośniacki

Tłumaczone przez la0211
Język docelowy: Bośniacki

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lakil - 11 Sierpień 2008 23:59