Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-پرتغالی - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولیانگلیسیفرانسویپرتغالی

طبقه گپ زدن

عنوان
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
متن
pitite pom پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

ملاحظاتی درباره ترجمه
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

عنوان
A. quer muito estar com B...
ترجمه
پرتغالی

Lizzzz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 13 نوامبر 2009 21:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2009 13:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 نوامبر 2009 15:42

pitite pom
تعداد پیامها: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 نوامبر 2009 16:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 نوامبر 2009 16:08

pitite pom
تعداد پیامها: 2
I think so !

8 نوامبر 2009 16:31

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 نوامبر 2009 16:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 نوامبر 2009 22:34

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 نوامبر 2009 23:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 نوامبر 2009 14:24

Lein
تعداد پیامها: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 نوامبر 2009 02:38

Oceom
تعداد پیامها: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 نوامبر 2009 18:49

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 نوامبر 2009 23:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Concordo

12 نوامبر 2009 23:11

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Então devo editar??

12 نوامبر 2009 23:13

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sim, por favor.