Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Portugheză - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolăEnglezăFrancezăPortugheză

Categorie Chat

Titlu
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Text
Înscris de pitite pom
Limba sursă: Turcă

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Observaţii despre traducere
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titlu
A. quer muito estar com B...
Traducerea
Portugheză

Tradus de Lizzzz
Limba ţintă: Portugheză

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Observaţii despre traducere
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 13 Noiembrie 2009 21:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Noiembrie 2009 13:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Noiembrie 2009 15:42

pitite pom
Numărul mesajelor scrise: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Noiembrie 2009 16:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Noiembrie 2009 16:08

pitite pom
Numărul mesajelor scrise: 2
I think so !

8 Noiembrie 2009 16:31

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Noiembrie 2009 16:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Noiembrie 2009 22:34

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Noiembrie 2009 23:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Noiembrie 2009 14:24

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Noiembrie 2009 02:38

Oceom
Numărul mesajelor scrise: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Noiembrie 2009 18:49

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Noiembrie 2009 23:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Concordo

12 Noiembrie 2009 23:11

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Então devo editar??

12 Noiembrie 2009 23:13

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Sim, por favor.