Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Portekizce - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİspanyolcaİngilizceFransızcaPortekizce

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Metin
Öneri pitite pom
Kaynak dil: Türkçe

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Çeviriyle ilgili açıklamalar
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Başlık
A. quer muito estar com B...
Tercüme
Portekizce

Çeviri Lizzzz
Hedef dil: Portekizce

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 13 Kasım 2009 21:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Kasım 2009 13:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Kasım 2009 15:42

pitite pom
Mesaj Sayısı: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Kasım 2009 16:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Kasım 2009 16:08

pitite pom
Mesaj Sayısı: 2
I think so !

8 Kasım 2009 16:31

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Kasım 2009 16:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Kasım 2009 22:34

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Kasım 2009 23:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Kasım 2009 14:24

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Kasım 2009 02:38

Oceom
Mesaj Sayısı: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Kasım 2009 18:49

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Kasım 2009 23:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Concordo

12 Kasım 2009 23:11

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Então devo editar??

12 Kasım 2009 23:13

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Sim, por favor.