Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Portugala - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispanaAnglaFrancaPortugala

Kategorio Babili

Titolo
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Teksto
Submetigx per pitite pom
Font-lingvo: Turka

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Rimarkoj pri la traduko
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titolo
A. quer muito estar com B...
Traduko
Portugala

Tradukita per Lizzzz
Cel-lingvo: Portugala

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Rimarkoj pri la traduko
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 13 Novembro 2009 21:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Novembro 2009 13:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Novembro 2009 15:42

pitite pom
Nombro da afiŝoj: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Novembro 2009 16:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Novembro 2009 16:08

pitite pom
Nombro da afiŝoj: 2
I think so !

8 Novembro 2009 16:31

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Novembro 2009 16:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Novembro 2009 22:34

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Novembro 2009 23:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Novembro 2009 14:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Novembro 2009 02:38

Oceom
Nombro da afiŝoj: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Novembro 2009 18:49

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Novembro 2009 23:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Concordo

12 Novembro 2009 23:11

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Então devo editar??

12 Novembro 2009 23:13

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim, por favor.