Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-برتغاليّ - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ انجليزيفرنسيبرتغاليّ

صنف دردشة

عنوان
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
نص
إقترحت من طرف pitite pom
لغة مصدر: تركي

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

ملاحظات حول الترجمة
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

عنوان
A. quer muito estar com B...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Lizzzz
لغة الهدف: برتغاليّ

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
ملاحظات حول الترجمة
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 13 تشرين الثاني 2009 21:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الثاني 2009 13:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 تشرين الثاني 2009 15:42

pitite pom
عدد الرسائل: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 تشرين الثاني 2009 16:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 تشرين الثاني 2009 16:08

pitite pom
عدد الرسائل: 2
I think so !

8 تشرين الثاني 2009 16:31

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 تشرين الثاني 2009 16:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 تشرين الثاني 2009 22:34

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 تشرين الثاني 2009 23:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 تشرين الثاني 2009 14:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 تشرين الثاني 2009 02:38

Oceom
عدد الرسائل: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 تشرين الثاني 2009 18:49

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 تشرين الثاني 2009 23:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Concordo

12 تشرين الثاني 2009 23:11

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Então devo editar??

12 تشرين الثاني 2009 23:13

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Sim, por favor.