Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Portuguès - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellàAnglèsFrancèsPortuguès

Categoria Xat

Títol
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Text
Enviat per pitite pom
Idioma orígen: Turc

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Notes sobre la traducció
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Títol
A. quer muito estar com B...
Traducció
Portuguès

Traduït per Lizzzz
Idioma destí: Portuguès

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Notes sobre la traducció
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 13 Novembre 2009 21:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Novembre 2009 13:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Novembre 2009 15:42

pitite pom
Nombre de missatges: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Novembre 2009 16:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Novembre 2009 16:08

pitite pom
Nombre de missatges: 2
I think so !

8 Novembre 2009 16:31

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Novembre 2009 16:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Novembre 2009 22:34

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Novembre 2009 23:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Novembre 2009 14:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Novembre 2009 02:38

Oceom
Nombre de missatges: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Novembre 2009 18:49

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Novembre 2009 23:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Concordo

12 Novembre 2009 23:11

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Então devo editar??

12 Novembre 2009 23:13

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim, por favor.