Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Portugalų - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanųAnglųPrancūzųPortugalų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Tekstas
Pateikta pitite pom
Originalo kalba: Turkų

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Pastabos apie vertimą
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Pavadinimas
A. quer muito estar com B...
Vertimas
Portugalų

Išvertė Lizzzz
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Pastabos apie vertimą
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Validated by Sweet Dreams - 13 lapkritis 2009 21:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 lapkritis 2009 13:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 lapkritis 2009 15:42

pitite pom
Žinučių kiekis: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 lapkritis 2009 16:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 lapkritis 2009 16:08

pitite pom
Žinučių kiekis: 2
I think so !

8 lapkritis 2009 16:31

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 lapkritis 2009 16:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 lapkritis 2009 22:34

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 lapkritis 2009 23:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 lapkritis 2009 14:24

Lein
Žinučių kiekis: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 lapkritis 2009 02:38

Oceom
Žinučių kiekis: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 lapkritis 2009 18:49

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 lapkritis 2009 23:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Concordo

12 lapkritis 2009 23:11

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Então devo editar??

12 lapkritis 2009 23:13

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Sim, por favor.