Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Португалски - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспанскиАнглийскиФренскиПортугалски

Категория Чат

Заглавие
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Текст
Предоставено от pitite pom
Език, от който се превежда: Турски

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Забележки за превода
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Заглавие
A. quer muito estar com B...
Превод
Португалски

Преведено от Lizzzz
Желан език: Португалски

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Забележки за превода
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 13 Ноември 2009 21:41





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Ноември 2009 13:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Ноември 2009 15:42

pitite pom
Общо мнения: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Ноември 2009 16:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Ноември 2009 16:08

pitite pom
Общо мнения: 2
I think so !

8 Ноември 2009 16:31

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Ноември 2009 16:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Ноември 2009 22:34

Lizzzz
Общо мнения: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Ноември 2009 23:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Ноември 2009 14:24

Lein
Общо мнения: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Ноември 2009 02:38

Oceom
Общо мнения: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Ноември 2009 18:49

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Ноември 2009 23:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Concordo

12 Ноември 2009 23:11

Lizzzz
Общо мнения: 234
Então devo editar??

12 Ноември 2009 23:13

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Sim, por favor.