Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-포르투갈어 - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어영어프랑스어포르투갈어

분류 채팅

제목
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
본문
pitite pom에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

이 번역물에 관한 주의사항
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

제목
A. quer muito estar com B...
번역
포르투갈어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
이 번역물에 관한 주의사항
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 13일 21:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 8일 13:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

2009년 11월 8일 15:42

pitite pom
게시물 갯수: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

2009년 11월 8일 16:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

2009년 11월 8일 16:08

pitite pom
게시물 갯수: 2
I think so !

2009년 11월 8일 16:31

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

2009년 11월 8일 16:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

2009년 11월 8일 22:34

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

2009년 11월 8일 23:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

2009년 11월 10일 14:24

Lein
게시물 갯수: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

2009년 11월 11일 02:38

Oceom
게시물 갯수: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

2009년 11월 11일 18:49

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
A opção do Oceom é óptima.

2009년 11월 11일 23:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo

2009년 11월 12일 23:11

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Então devo editar??

2009년 11월 12일 23:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, por favor.