Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Portugais - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnolAnglaisFrançaisPortugais

Catégorie Discussion

Titre
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Texte
Proposé par pitite pom
Langue de départ: Turc

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Commentaires pour la traduction
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titre
A. quer muito estar com B...
Traduction
Portugais

Traduit par Lizzzz
Langue d'arrivée: Portugais

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Commentaires pour la traduction
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 13 Novembre 2009 21:41





Derniers messages

Auteur
Message

8 Novembre 2009 13:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Novembre 2009 15:42

pitite pom
Nombre de messages: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Novembre 2009 16:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Novembre 2009 16:08

pitite pom
Nombre de messages: 2
I think so !

8 Novembre 2009 16:31

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Novembre 2009 16:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Novembre 2009 22:34

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Novembre 2009 23:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Novembre 2009 14:24

Lein
Nombre de messages: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Novembre 2009 02:38

Oceom
Nombre de messages: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Novembre 2009 18:49

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Novembre 2009 23:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Concordo

12 Novembre 2009 23:11

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Então devo editar??

12 Novembre 2009 23:13

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Sim, por favor.