Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Portugisiska - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanskaEngelskaFranskaPortugisiska

Kategori Chat

Titel
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Text
Tillagd av pitite pom
Källspråk: Turkiska

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Anmärkningar avseende översättningen
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titel
A. quer muito estar com B...
Översättning
Portugisiska

Översatt av Lizzzz
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Anmärkningar avseende översättningen
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Senast granskad eller redigerad av Sweet Dreams - 13 November 2009 21:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 November 2009 13:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 November 2009 15:42

pitite pom
Antal inlägg: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 November 2009 16:03

lilian canale
Antal inlägg: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 November 2009 16:08

pitite pom
Antal inlägg: 2
I think so !

8 November 2009 16:31

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 November 2009 16:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 November 2009 22:34

Lizzzz
Antal inlägg: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 November 2009 23:39

lilian canale
Antal inlägg: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 November 2009 14:24

Lein
Antal inlägg: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 November 2009 02:38

Oceom
Antal inlägg: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 November 2009 18:49

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 November 2009 23:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Concordo

12 November 2009 23:11

Lizzzz
Antal inlägg: 234
Então devo editar??

12 November 2009 23:13

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Sim, por favor.