Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Portugali - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaEnglantiRanskaPortugali

Kategoria Chatti

Otsikko
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Teksti
Lähettäjä pitite pom
Alkuperäinen kieli: Turkki

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Huomioita käännöksestä
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Otsikko
A. quer muito estar com B...
Käännös
Portugali

Kääntäjä Lizzzz
Kohdekieli: Portugali

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Huomioita käännöksestä
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 13 Marraskuu 2009 21:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Marraskuu 2009 13:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Marraskuu 2009 15:42

pitite pom
Viestien lukumäärä: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Marraskuu 2009 16:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Marraskuu 2009 16:08

pitite pom
Viestien lukumäärä: 2
I think so !

8 Marraskuu 2009 16:31

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Marraskuu 2009 16:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Marraskuu 2009 22:34

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Marraskuu 2009 23:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Marraskuu 2009 14:24

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Marraskuu 2009 02:38

Oceom
Viestien lukumäärä: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Marraskuu 2009 18:49

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Marraskuu 2009 23:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Concordo

12 Marraskuu 2009 23:11

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Então devo editar??

12 Marraskuu 2009 23:13

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Sim, por favor.