Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - la meilleure chose qui me soit arrivée

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولیانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
la meilleure chose qui me soit arrivée
متن
williamv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

la meilleure chose qui me soit arrivée

عنوان
Lo mejor que me ha ocurrido.
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالااسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Lo mejor que me ha ocurrido.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 23 می 2008 03:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 می 2008 02:08

pirulito
تعداد پیامها: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 می 2008 03:58

guilon
تعداد پیامها: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 می 2008 04:55

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".