Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kihispania - la meilleure chose qui me soit arrivée

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKihispaniaKiingereza

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
la meilleure chose qui me soit arrivée
Nakala
Tafsiri iliombwa na williamv
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

la meilleure chose qui me soit arrivée

Kichwa
Lo mejor que me ha ocurrido.
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Lo mejor que me ha ocurrido.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 23 Mei 2008 03:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mei 2008 02:08

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Mei 2008 03:58

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Mei 2008 04:55

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".