Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ispanų - la meilleure chose qui me soit arrivée

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekstas
Pateikta williamv
Originalo kalba: Prancūzų

la meilleure chose qui me soit arrivée

Pavadinimas
Lo mejor que me ha ocurrido.
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėIspanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Lo mejor que me ha ocurrido.
Validated by guilon - 23 gegužė 2008 03:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 gegužė 2008 02:08

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 gegužė 2008 03:58

guilon
Žinučių kiekis: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 gegužė 2008 04:55

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".