Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - la meilleure chose qui me soit arrivée

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispanaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
la meilleure chose qui me soit arrivée
Teksto
Submetigx per williamv
Font-lingvo: Franca

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titolo
Lo mejor que me ha ocurrido.
Traduko
Alta nivelo petataHispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Lo mejor que me ha ocurrido.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 23 Majo 2008 03:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Majo 2008 02:08

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Majo 2008 03:58

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Majo 2008 04:55

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".