Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - la meilleure chose qui me soit arrivée

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispanaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
la meilleure chose qui me soit arrivée
Teksto
Submetigx per williamv
Font-lingvo: Franca

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titolo
The best thing that has ever happened to me.
Traduko
Alta nivelo petataAngla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

the best thing that has ever happened to me
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 25 Majo 2008 05:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2008 22:28

TaniaS
Nombro da afiŝoj: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Majo 2008 05:34

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
The best thing that happened to me.

23 Majo 2008 05:51

María17
Nombro da afiŝoj: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Majo 2008 06:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Majo 2008 10:30

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.