Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - la meilleure chose qui me soit arrivée

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanholInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
la meilleure chose qui me soit arrivée
Texto
Enviado por williamv
Língua de origem: Francês

la meilleure chose qui me soit arrivée

Título
The best thing that has ever happened to me.
Tradução
Alta qualidade solicitadaInglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

the best thing that has ever happened to me
Última validação ou edição por IanMegill2 - 25 Maio 2008 05:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Maio 2008 22:28

TaniaS
Número de mensagens: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Maio 2008 05:34

pirulito
Número de mensagens: 1180
The best thing that happened to me.

23 Maio 2008 05:51

María17
Número de mensagens: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Maio 2008 06:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Maio 2008 10:30

Triton21
Número de mensagens: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.