Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - la meilleure chose qui me soit arrivée

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpanskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Skrevet av williamv
Kildespråk: Fransk

la meilleure chose qui me soit arrivée

Tittel
The best thing that has ever happened to me.
Oversettelse
Høy kvalitet trengsEngelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

the best thing that has ever happened to me
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 25 Mai 2008 05:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Mai 2008 22:28

TaniaS
Antall Innlegg: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Mai 2008 05:34

pirulito
Antall Innlegg: 1180
The best thing that happened to me.

23 Mai 2008 05:51

María17
Antall Innlegg: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Mai 2008 06:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Mai 2008 10:30

Triton21
Antall Innlegg: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.