Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - la meilleure chose qui me soit arrivée

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpańskiAngielski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Wprowadzone przez williamv
Język źródłowy: Francuski

la meilleure chose qui me soit arrivée

Tytuł
The best thing that has ever happened to me.
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćAngielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

the best thing that has ever happened to me
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 25 Maj 2008 05:21





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2008 22:28

TaniaS
Liczba postów: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Maj 2008 05:34

pirulito
Liczba postów: 1180
The best thing that happened to me.

23 Maj 2008 05:51

María17
Liczba postów: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Maj 2008 06:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Maj 2008 10:30

Triton21
Liczba postów: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.