Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - la meilleure chose qui me soit arrivée

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaansEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Opgestuurd door williamv
Uitgangs-taal: Frans

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titel
The best thing that has ever happened to me.
Vertaling
Goede kwaliteit vereistEngels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

the best thing that has ever happened to me
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 25 mei 2008 05:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 mei 2008 22:28

TaniaS
Aantal berichten: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 mei 2008 05:34

pirulito
Aantal berichten: 1180
The best thing that happened to me.

23 mei 2008 05:51

María17
Aantal berichten: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 mei 2008 06:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 mei 2008 10:30

Triton21
Aantal berichten: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.