Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - la meilleure chose qui me soit arrivée

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellàAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Enviat per williamv
Idioma orígen: Francès

la meilleure chose qui me soit arrivée

Títol
The best thing that has ever happened to me.
Traducció
Es requereix alta qualitatAnglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

the best thing that has ever happened to me
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 25 Maig 2008 05:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Maig 2008 22:28

TaniaS
Nombre de missatges: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Maig 2008 05:34

pirulito
Nombre de missatges: 1180
The best thing that happened to me.

23 Maig 2008 05:51

María17
Nombre de missatges: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Maig 2008 06:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Maig 2008 10:30

Triton21
Nombre de missatges: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.