Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - la meilleure chose qui me soit arrivée

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnoloInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
la meilleure chose qui me soit arrivée
Testo
Aggiunto da williamv
Lingua originale: Francese

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titolo
The best thing that has ever happened to me.
Traduzione
Alta qualità richiestaInglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

the best thing that has ever happened to me
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 25 Maggio 2008 05:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Maggio 2008 22:28

TaniaS
Numero di messaggi: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Maggio 2008 05:34

pirulito
Numero di messaggi: 1180
The best thing that happened to me.

23 Maggio 2008 05:51

María17
Numero di messaggi: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Maggio 2008 06:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Maggio 2008 10:30

Triton21
Numero di messaggi: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.