Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - la meilleure chose qui me soit arrivée

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанськаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
la meilleure chose qui me soit arrivée
Текст
Публікацію зроблено williamv
Мова оригіналу: Французька

la meilleure chose qui me soit arrivée

Заголовок
The best thing that has ever happened to me.
Переклад
Вимагається висока якістьАнглійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

the best thing that has ever happened to me
Затверджено IanMegill2 - 25 Травня 2008 05:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Травня 2008 22:28

TaniaS
Кількість повідомлень: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Травня 2008 05:34

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
The best thing that happened to me.

23 Травня 2008 05:51

María17
Кількість повідомлень: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Травня 2008 06:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Травня 2008 10:30

Triton21
Кількість повідомлень: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.