Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - la meilleure chose qui me soit arrivée

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpańskiAngielski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Wprowadzone przez williamv
Język źródłowy: Francuski

la meilleure chose qui me soit arrivée

Tytuł
Lo mejor que me ha ocurrido.
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćHiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Lo mejor que me ha ocurrido.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 23 Maj 2008 03:59





Ostatni Post

Autor
Post

23 Maj 2008 02:08

pirulito
Liczba postów: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Maj 2008 03:58

guilon
Liczba postów: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Maj 2008 04:55

pirulito
Liczba postów: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".