Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Spansk - la meilleure chose qui me soit arrivée

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpanskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Skrevet av williamv
Kildespråk: Fransk

la meilleure chose qui me soit arrivée

Tittel
Lo mejor que me ha ocurrido.
Oversettelse
Høy kvalitet trengsSpansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Lo mejor que me ha ocurrido.
Senest vurdert og redigert av guilon - 23 Mai 2008 03:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Mai 2008 02:08

pirulito
Antall Innlegg: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Mai 2008 03:58

guilon
Antall Innlegg: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Mai 2008 04:55

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".