Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - la meilleure chose qui me soit arrivée

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjishtAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Prezantuar nga williamv
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titull
Lo mejor que me ha ocurrido.
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëSpanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Lo mejor que me ha ocurrido.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 23 Maj 2008 03:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Maj 2008 02:08

pirulito
Numri i postimeve: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Maj 2008 03:58

guilon
Numri i postimeve: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Maj 2008 04:55

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".