Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - la meilleure chose qui me soit arrivée

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדיתאנגלית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
la meilleure chose qui me soit arrivée
טקסט
נשלח על ידי williamv
שפת המקור: צרפתית

la meilleure chose qui me soit arrivée

שם
Lo mejor que me ha ocurrido.
תרגום
דרושה איכות גבוההספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Lo mejor que me ha ocurrido.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 23 מאי 2008 03:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מאי 2008 02:08

pirulito
מספר הודעות: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 מאי 2008 03:58

guilon
מספר הודעות: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 מאי 2008 04:55

pirulito
מספר הודעות: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".