Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - la meilleure chose qui me soit arrivée

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolăEngleză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Înscris de williamv
Limba sursă: Franceză

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titlu
Lo mejor que me ha ocurrido.
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăSpaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Lo mejor que me ha ocurrido.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 23 Mai 2008 03:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Mai 2008 02:08

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Mai 2008 03:58

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Mai 2008 04:55

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".