Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - El dolor me angústia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیناسپانیولیانگلیسی

طبقه کلمه

عنوان
El dolor me angústia
متن
thathavieira پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی evulitsa ترجمه شده توسط

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

عنوان
Pain afflicts me
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 27 دسامبر 2007 14:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 دسامبر 2007 12:37

dramati
تعداد پیامها: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 دسامبر 2007 13:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 دسامبر 2007 14:26

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"