Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Anglų - El dolor me angústia

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųIspanųAnglų

Kategorija Žodis

Pavadinimas
El dolor me angústia
Tekstas
Pateikta thathavieira
Originalo kalba: Ispanų Išvertė evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Pavadinimas
Pain afflicts me
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Pastabos apie vertimą
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Validated by dramati - 27 gruodis 2007 14:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 gruodis 2007 12:37

dramati
Žinučių kiekis: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 gruodis 2007 13:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 gruodis 2007 14:26

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"