Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - El dolor me angústia

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispaniaKiingereza

Category Word

Kichwa
El dolor me angústia
Nakala
Tafsiri iliombwa na thathavieira
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Kichwa
Pain afflicts me
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Maelezo kwa mfasiri
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 27 Disemba 2007 14:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Disemba 2007 12:37

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Disemba 2007 13:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Disemba 2007 14:26

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"