Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - El dolor me angústia

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCastellàAnglès

Categoria Paraula

Títol
El dolor me angústia
Text
Enviat per thathavieira
Idioma orígen: Castellà Traduït per evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Títol
Pain afflicts me
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Notes sobre la traducció
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Darrera validació o edició per dramati - 27 Desembre 2007 14:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Desembre 2007 12:37

dramati
Nombre de missatges: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Desembre 2007 13:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Desembre 2007 14:26

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"