Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - El dolor me angústia

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSpanskEngelsk

Kategori Ord

Tittel
El dolor me angústia
Tekst
Skrevet av thathavieira
Kildespråk: Spansk Oversatt av evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Tittel
Pain afflicts me
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Senest vurdert og redigert av dramati - 27 Desember 2007 14:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Desember 2007 12:37

dramati
Antall Innlegg: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Desember 2007 13:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Desember 2007 14:26

Urunghai
Antall Innlegg: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"