Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Engelsk - El dolor me angústia

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinSpanskEngelsk

Kategori Ord

Titel
El dolor me angústia
Tekst
Tilmeldt af thathavieira
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk Oversat af evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Titel
Pain afflicts me
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Bemærkninger til oversættelsen
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Senest valideret eller redigeret af dramati - 27 December 2007 14:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 December 2007 12:37

dramati
Antal indlæg: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 December 2007 13:02

lilian canale
Antal indlæg: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 December 2007 14:26

Urunghai
Antal indlæg: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"