Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - El dolor me angústia

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Riječ

Naslov
El dolor me angústia
Tekst
Poslao thathavieira
Izvorni jezik: Španjolski Preveo evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Naslov
Pain afflicts me
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Primjedbe o prijevodu
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 27 prosinac 2007 14:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 prosinac 2007 12:37

dramati
Broj poruka: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 prosinac 2007 13:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 prosinac 2007 14:26

Urunghai
Broj poruka: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"