Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - El dolor me angústia

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSpanjishtAnglisht

Kategori Fjalë

Titull
El dolor me angústia
Tekst
Prezantuar nga thathavieira
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht Perkthyer nga evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Titull
Pain afflicts me
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Vërejtje rreth përkthimit
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 27 Dhjetor 2007 14:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Dhjetor 2007 12:37

dramati
Numri i postimeve: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Dhjetor 2007 13:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Dhjetor 2007 14:26

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"