Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - El dolor me angústia

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्पेनीअंग्रेजी

Category Word

शीर्षक
El dolor me angústia
हरफ
thathavieiraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी evulitsaद्वारा अनुबाद गरिएको

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

शीर्षक
Pain afflicts me
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Validated by dramati - 2007年 डिसेम्बर 27日 14:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 27日 12:37

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

2007年 डिसेम्बर 27日 13:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

2007年 डिसेम्बर 27日 14:26

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"