Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - έγραψα με τη Μετάφραση

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
έγραψα με τη Μετάφραση
Tекст
Добавлено gunay56
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

έγραψα με τη Μετάφραση

Статус
I wrote (something) along with the "Translation
Перевод
Английский

Перевод сделан Tritonio
Язык, на который нужно перевести: Английский

I wrote (something) along with the "Translation".
Комментарии для переводчика
No idea why Μεταφραση ("translation") is written with a capital M.

If we are talking about a computer it should be "I typed (in) the translation."
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 29 Сентябрь 2015 22:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Сентябрь 2015 20:48

User10
Кол-во сообщений: 1173
They might be referring to the university subject. I think the context is not enough. "έγραψα" can also have the meaning of "I took the exam/test..." What do you think?

11 Сентябрь 2015 09:35

Tritonio
Кол-во сообщений: 44
"Έγραψα" could mean that but not if followed by "με". I don't know. It doesn't make much sense no matter what way I look at it. "I took the test for Metafrasi" would be:

Έγραψα Μετάφραση.

or maybe even

Έγραψα τη Μετάφραση.

That "με" really breaks the meaning...

It's like it says that they wrote (something) using the "Translation". Or they wrote (something) along with the "Translation".

Not sure how to handle this. :-)

12 Сентябрь 2015 22:04

User10
Кол-во сообщений: 1173
I completely agree with you. It doesn't make sense due to lack of context. Therefore I'd go for your last version, "I wrote (something) along with the "Translation", where you've cleverly overcome this tricky "με" situation by using "along with". What do you say?

13 Сентябрь 2015 20:23

Tritonio
Кол-во сообщений: 44
There is also the chance that this was "εγράψαμε την μετάφραση" and some auto-correction put a space in there and corrected the accentuation. That's actually the most probable explanation now that I think about it.

I just tried this with SwiftKey on Android. I typed in "εγραψαμε" without any accent and without space, and the suggested correction (which would be selected if I pressed space) was "έγραψα με".

--S. Holmes

29 Сентябрь 2015 22:12

User10
Кол-во сообщений: 1173
Oh my!!Cyber Sherlock indeed!