Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - έγραψα με τη Μετάφραση

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
έγραψα με τη Μετάφραση
Text
Übermittelt von gunay56
Herkunftssprache: Griechisch

έγραψα με τη Μετάφραση

Titel
I wrote (something) along with the "Translation
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tritonio
Zielsprache: Englisch

I wrote (something) along with the "Translation".
Bemerkungen zur Übersetzung
No idea why Μεταφραση ("translation") is written with a capital M.

If we are talking about a computer it should be "I typed (in) the translation."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 29 September 2015 22:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 September 2015 20:48

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
They might be referring to the university subject. I think the context is not enough. "έγραψα" can also have the meaning of "I took the exam/test..." What do you think?

11 September 2015 09:35

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
"Έγραψα" could mean that but not if followed by "με". I don't know. It doesn't make much sense no matter what way I look at it. "I took the test for Metafrasi" would be:

Έγραψα Μετάφραση.

or maybe even

Έγραψα τη Μετάφραση.

That "με" really breaks the meaning...

It's like it says that they wrote (something) using the "Translation". Or they wrote (something) along with the "Translation".

Not sure how to handle this. :-)

12 September 2015 22:04

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I completely agree with you. It doesn't make sense due to lack of context. Therefore I'd go for your last version, "I wrote (something) along with the "Translation", where you've cleverly overcome this tricky "με" situation by using "along with". What do you say?

13 September 2015 20:23

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
There is also the chance that this was "εγράψαμε την μετάφραση" and some auto-correction put a space in there and corrected the accentuation. That's actually the most probable explanation now that I think about it.

I just tried this with SwiftKey on Android. I typed in "εγραψαμε" without any accent and without space, and the suggested correction (which would be selected if I pressed space) was "έγραψα με".

--S. Holmes

29 September 2015 22:12

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Oh my!!Cyber Sherlock indeed!