Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αραβικά-Κινέζικα - الأفكار -الإبداع

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΙταλικάΑγγλικάΓαλλικάΟλλανδικάΕσθονικάΣουηδικάΔανέζικαΑλβανικάΣερβικάΟυγγρικάΛιθουανικάΓερμανικάΕβραϊκάΠορτογαλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΝορβηγικάΚαταλανικάΤουρκικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΠολωνικάΕσπεράντοΙσπανικάΡωσικάΕλληνικάΡουμανικάΙαπωνέζικαΒουλγαρικάΦινλανδικάΚροάτικαΚορεάτικαΤσέχικαΣλοβακικάΤαϊλανδέζικα

Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
الأفكار -الإبداع
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marhaban
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

الأفكار هي جذور الإبداع...

τίτλος
思想-創作
Μετάφραση
Κινέζικα

Μεταφράστηκε από Lele
Γλώσσα προορισμού: Κινέζικα

其思想乃其創作之根基
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 16 Οκτώβριος 2006 07:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2007 01:10

Josephine
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".