Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiarabu-Kichina cha jadi - الأفكار -الإبداع

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiitalianoKiingerezaKifaransaKiholanziKiestoniKiswidiKideniKialbeniKisabiaKihangeriKilithuaniaKijerumaniKiyahudiKirenoKireno cha KibraziliKinorweKikatalaniKiturukiKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKipolishiKiesperantoKihispaniaKirusiKigirikiKiromaniaKijapaniKibulgeriKifiniKikorasiaKikoreaKichekiKislovakiaKitai

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
الأفكار -الإبداع
Nakala
Tafsiri iliombwa na marhaban
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

الأفكار هي جذور الإبداع...

Kichwa
思想-創作
Tafsiri
Kichina cha jadi

Ilitafsiriwa na Lele
Lugha inayolengwa: Kichina cha jadi

其思想乃其創作之根基
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na samanthalee - 16 Oktoba 2006 07:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Januari 2007 01:10

Josephine
Idadi ya ujumbe: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".